Come tutti i prodotti stranieri, anche Adventure Time, avendo subito il processo di traduzione ed adattamento, è passato per le strette maglie della censura. Ciò ha fatto si che questo cartone, destinato in patria ad un pubblico di ragazzi, sia considerato, in Italia, un cartone esclusivamente indicato per bambini. Adventure Time risulta all’apparenza un cartone animato spensierato e senza pretese, ma sotto questo velo colorato di avventura si nasconde la denuncia ad un mondo corroso dalla malvagità e dalla guerra.
Per chi non la conoscesse, la storia è ambientata nella post-apocalittica Terra di Ooo, molti anni dopo la Grande Guerra dei Funghi; i protagonisti sono Finn e Jake, un umano e un cane, sempre in cerca di avventure e nuovi amici.
Ha spopolato su internet la teoria secondo cui l’ambientazione di questo cartone altro non sia che una versione futura della nostra Terra che seguirà ad una guerra nucleare. Sembra quindi che questa serie animata sia costellata da riferimenti, velati o meno, a temi delicati espressi non solo attraverso elementi visivi, ma spesso anche attraverso le parole dei personaggi.
Vediamo ora quali sono, secondo me, i 5 esempi più eclatanti di censure con cui abbiamo a che fare nella versione italiana:
1) “Il bitorzolo mannaro” secondo episodio, prima stagione
In questo episodio, Jake viene morso per sbaglio dalla principessa dello Spazio Bitorzolo durante la “cerimonia del tè ballerino” organizzata da Gommarosa; per Jake è iniziata l’inesorabile trasformazione in un essere bitorzoluto, così i nostri raggiungono lo spazio bitorzolo per cercare un antidoto alla bitorzolia.
Giunti in questo Regno, Finn e Jake, per arrivare al luogo dell’antidoto hanno bisogno di qualcuno che possa accompagnarli con la macchina.
Per convincere Melissa, amica della principessa, ad accompagnarli, Finn finge di essere la principessa dello Spazio Bitorzolo dicendole di accompagnare i suoi amici al “promontorio dello sbaciucchio” (“make-out point” nella versione inglese) così lei avrebbe potuto approfittarne per flirtare con ragazzi sexy; in italiano, invece, Finn chiede semplicemente di accompagnarli al “promontorio dello sbaciucchio” e a questa battuta, ne segue una di Melissa che dice: «Sei una vera birichina, te l’ho sempre detto» la quale risulta completamente slegata dal contesto.